Опубликовано 3 мая, 2015 в Новости киноиндустрии
 
 

Озвучивание фильмов

1Более 100 лет кинематограф дарит людям положительные эмоции. Сколько приятных мгновений связано с просмотром кинофильмов! Романтическое свидание в полутемном зале кинотеатра, восторги ребенка от просмотра первого в его жизни мультфильма, слезы матери, переживающей за судьбу главной героини.
Озвучивание фильмов играет большую роль в успехе кинокартин у зрителей. Процесс создания кинофильмов складывается из съемки видеоряда с последующим наложением звуковой дорожки. Дабы полнее раскрыть и лучше донести до зрителей эмоции от происходящих на экране событий, фильм необходимо должным образом озвучить.
Чтобы зрители в полной мере могли наслаждаться просмотром иностранных фильмов, их надо озвучивать заново. Для этого все диалоги переводятся на понятный зрителям язык и записываются профессиональными дикторами. Иностранные кинофильмы озвучиваются двумя способами: закадровым переводом и дублированием.
Закадровый перевод
Такой способ озвучивания иностранных кинофильмов состоит в наложении голосов актеров поверх звуковой дорожки оригинала. Закадровый перевод является самым простым, не требующим больших технических затрат и может быть выполнен в очень короткие сроки. Затраты на его выполнение минимальны.
Обычно при закадровом озвучивании актер читает текст перевода, не обыгрывая эмоциональных нюансов сюжета кинокартины. Интонации голоса нейтральные и зрители просто понимают, что происходит на экране.
Рекаст является более театральным видом закадрового перевода. Актер не только читает текст, но и передает интонационные особенности оригинальной озвучки.
Закадровое озвучивание бывает:
- одноголосное, когда один актер озвучивает всех персонажей кинофильма;

- двухголосное, когда роли озвучивают мужчина и женщина;
- многоголосное, при котором фильм озвучивают несколько актеров.
Дублированный перевод фильмов
Этот метод озвучивания иностранных фильмов наиболее сложный и дорогостоящий. При дублировании звуковая дорожка с записями оригинальных голосов стирается и полностью заменяется новой. Все остальные оригинальные фонограммы при этом остаются неизменными.
При полном дублированном переводе голоса актеров записываются таким образом, чтобы длительность вновь записанных фраз совпадала с оригинальной. Артикуляция губ актеров на экране соответствует звуковой дорожке дубляжа. В силу сложности перевода и укладки текста полный дублированный перевод довольно затратен. Более экономным вариантом дубляжа является липсинг. Этот способ не требует укладки текста, а лишь совпадения начала и конца фраз.

Для зрителей, которые хотят посмотреть хорошее кино, технические нюансы озвучивания иностранных фильмов не имеют большого значения. Им важен результат. Если зрители после просмотра кинофильма не заметят, что он озвучен не оригинальными актерами, значит дублированный перевод выполнен на высочайшем уровне. Актеры дубляжа отлично справились со своей задачей, подарив зрителям хорошее настроение и положительные эмоции.